Книжный каталог

ДиКамилло К. Удивительное Путешествие Кролика Эдварда Сказочная Повесть

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда Сказочная повесть ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда Сказочная повесть 387 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда 114 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Удивительное путешествие кролика Эдварда Удивительное путешествие кролика Эдварда 600 р. spb.kassir.ru В магазин >>
Удивительное путешествие кролика Эдварда 2018-10-27T19:00 Удивительное путешествие кролика Эдварда 2018-10-27T19:00 5500 р. ponominalu.ru В магазин >>
Кейт ДиКамилло Удивительное путешествие кролика Эдварда Кейт ДиКамилло Удивительное путешествие кролика Эдварда 108 р. ozon.ru В магазин >>
Кейт ДиКамилло Удивительное путешествие кролика Эдварда Кейт ДиКамилло Удивительное путешествие кролика Эдварда 393 р. ozon.ru В магазин >>
Булычев К. Девочка, с которой ничего не случится. Рассказы и сказочная повесть Булычев К. Девочка, с которой ничего не случится. Рассказы и сказочная повесть 328 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Чудо любви в книгах Удивительное путешествие кролика Эдварда Кейт ДиКамилло и Лунный зверь Гарри Килворта

ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда Сказочная повесть

Версия для слабовидящих Чудо любви в книгах "Удивительное путешествие кролика Эдварда" Кейт ДиКамилло и "Лунный зверь" Гарри Килворта

ДиКамилло, Кейт. Удивительное путешествие кролика Эдварда: повесть-сказка / пер. с англ. О. Варшавер; ил. Б. Ибатуллина. - М.: Махаон, 2008. - 126 с., цв. ил.

Килворт, Гарри. Лунный зверь: роман / пер. с англ. Е. Большелаповой. - СПб.: Азбука-классика, 2005. - 416 с., ил.

Сегодня у нас с вами есть, вероятно, последняя возможность побеседовать о книгах на свежем воздухе, любуясь осенними красками. Сентябрь подходит к концу, и таких тёплых светлых дней осталось совсем немного. Пойдёмте же гулять по многоцветному парку и говорить о любви, ибо именно она - любовь - по словам величайшего поэта средневековья Данте Алигьери, "движет солнце и светила", и именно о ней, о любви, рассказывают книги американки Кейт ДиКамилло и англичанина Гарри Килворта. Книги о животных, как я и обещал вам в прошлый раз.

Впрочем, это книги не совсем о животных. Дело в том, что один из главных героев нашей сегодняшней беседы - фарфоровый кролик, другая же героиня, пусть и настоящая лисица, однако. Но не будем спешить. Поговорим сначала о фарфоровом кролике.

Этого парня зовут Эдвардом, а придумала его та самая Кейт ДиКамилло, о чьей книжке " Спасибо Уинн-Дикси " я уже рассказывал вам прежде. ДиКамилло писательница молодая, однако очень популярная и любимая в Америке, свидетельством чему недавний полнометражный анимационный фильм по её сценарию "Приключения Десперо", который вы, наверное, уже посмотрели. Чуть ли не каждая новая книжка приносит писательнице признание читателей и, что не менее важно, критики, почти все они награждены какими-либо почётными призами, премиями или медалями. И это несмотря на то, что повести её как правило очень грустны, а грустить американцы не любят. И вот "Удивительное путешествие кролика Эдварда", вероятно, самая умная, а потому и самая грустная книжка Кейт ДиКамилло, столь же умная и столь же грустная, как истории, рассказанные полтораста лет назад Хансом-Кристианом Андерсеном. Чуть-чуть, разумеется, на сегодняшний американский манер, то есть без того обилия подтекста, какой свойственен европейской классике, и с откровенным расчётом на скорые слёзы сентиментального читателя, однако же по самой сути своей истории ДиКамилло не мелодраматические, а по-настоящему трагические.

Прежде чем рассказывать дальше о "Кролике Эдварде" объясню, что такое подтекст. Есть два значения этого понятия. Первое - когда то, что написано в книге прямым текстом, скрывает иной замысел, как правило, сатирический. Объяснить легче всего на примере известной поговорки: Смотрит в книгу, видит фигу. Что она означает? Во-первых, то, что глупый читатель, сколько бы он не читал, всё равно ничего не понимает в прочитанном. Во-вторых, может быть, и впрямь сильно любопытной Варваре-читательнице автор взял да и показал фигу. Есть еще в-третьих и в-четвёртых, но пока нам достаточно и этих двух значений.

Но вернёмся к кролику Эдварду. Вы уже поняли, что книжка эта, во-первых, о путешествии, о странствии судьбы, в котором герой проходит много испытаний, встречает многих людей, по-настоящему узнаёт жизнь и. Кто скажет, что "и", что в итоге? Вспоминайте наши разговоры о фантастических квестах. Верно - и находит в конечном итоге самого себя, становится Человеком с большой буквы. Даже если герой - не человек, а кролик. Даже если он и не кролик, а всего лишь игрушка. Все равно, этот квест, это его хождение по мукам рождает в игрушечной груди живой трепетное сердце.

Ну, друзья мои, какая ещё андерсеновская сказка вспоминается вам сейчас? Вы правы, конечно же, "Стойкий оловянный солдатик".

Так вот, жил-был в одной состоятельной семье фарфоровый кролик по имени Эдвард. Маленькая хозяйка души в нём не чаяла, хотя как раз души-то в этом денди, в этом разодетом, как популярный певец, франте в то время вовсе и не было. Не родилась она в роскошной игрушке, ничего кроме поклонения маленькой хозяйки да жизни в холе и роскоши не знавшей. Однажды богатые родители маленькой хозяйки бездушного кролика отправились в европейское путешествие на огромном пароходе, взяв с собой и дочку, и её кролика. И посреди океана Эдвард случайно оказался за бортом корабля. Конечно, никто из команды не закричал: "Человек за бортом! Все наверх!" - ведь кролик - не человек, а Эдвард к тому же и не совсем кролик, а так - бездушная фарфоровая игрушка. Пароход уплыл в Европу, а Эдвард опустился на дно морское, где почти целый год думал о прежней жизни, о самом себе, разнесчастном и одиноком, не зная, придётся ли ему ещё когда-нибудь увидеть солнечный свет.

Возможно, именно тогда что-то зародилось в нём, может быть, та самая душа. Зародилось, но не родилось, ибо наш герой узнал, что такое страдание, но ещё не понял, что такое любовь. Когда же он попал в сети старого рыбака и затем в его бедный дом, когда из франта Эдварда был переряжен женой рыбака в скромную Сюзанну, когда узнал, что такое благодарная любовь, наш кролик по-настоящему вступил на путь перемен. Да, именно в рыбацком доме родилась его душа, но родиться мало, надо еще вырасти, надо СТАТЬ.

Не буду рассказывать о том, как росла, как становилась душа героя, какие испытания ему пришлось пройти на пути этого становления, как узнал он, что такое любовь разделённая и любовь безответная - все те испытания, что должна пройти живая душа. Об этом вы прочтёте сами, быть может, и поплакав. Но слёзы сочувствия необходимы нашей не устающей расти душе, как необходима растениям вода.

Не выдам никакого секрета, сказав, что Эдвард в конце концов вернулся к своей хозяйке, только это уже были совсем другой Эдвард и совсем другая хозяйка, как, наверное, и мы, читатели, пройдя вместе с Эдвардом его испытания и перевернув последнюю страницу книги, будем в чём-то совсем другими людьми.

Возможно, именно в этом и заключается самая главная задача хорошей литературы - чуть-чуть изменить читателя к лучшему, немножко подпитать живой водой сочувствия его никогда не устающую расти душу.

И, прежде чем перейти к рассказу о романе Гарри Килворта о жизни лис, еще два слова о качестве издания на русском языке книжек Кейт ДиКамилло. И "Спасибо Уинн-Дикси", и "Удивительное путешествие кролика Эдварда" в нашей стране вышли в издательстве "Махаон". Обе книжки сделаны просто замечательно, прекрасно переведены и великолепно оформлены. Иллюстрации к "Кролику" выполнены в стилистике старых фотографий, в мягкой цветовой гамме - размером в полную страницу. Они похожи также на застывший кинокадр - то бишь на остановленное мгновение живой жизни. И тем самым как бы подчёркивают реалистичность текста, ещё сильнее заставляя читателя не просто лучше представить героев книжки и полнее сопереживать им, а как бы вжиться в текст, стать полноправным участником событий.

Словом, друзья мои, обязательно отыщите эту книгу - на мой вкус, одну из лучших в издательской практике последних лет.

А теперь о романе английского писателя Гарри Килворта "Лунный зверь". Это история почти всей жизни рыжей лисицы по имени О-ха - от ранней её молодости до смерти. И это тоже история рождения и развития живой души. И это тоже история поиска и обретения любви. Тем-то, кстати сказать, и отличается книга Килворта от многочисленных "лисьих" историй, довольно распространённых в мировой литературе.

Да, друзья мои, о лисицах написано, пожалуй, больше книг, чем о каком-нибудь другом диком животном. Дело тут, скорее всего, в том, что лисица - в общем-то, совсем небольшой зверёк, размером чуть больше крупной кошки, - как никакое другое животное умеет прятаться и сбивать со следа погоню. А поскольку она - хищница, часто угрожающая крестьянским курятникам да к тому же её мех очень красив и ценен, то и получается, что люди и лисы - извечные неприятели. Впрочем, неприятели неприятелям - рознь, к иным врагам мы относимся с ненавистью, а к иным - с уважением и порой даже с восхищением. Так лисы и сделались героями сначала фольклора, а затем и литературы.

Вероятно, самыми знаменитыми литературными произведениями, посвящёнными лисам, являются средневековый французский роман в стихах, созданный в период последней четверти XII - первой половины XIII вв. и многочисленные позднейшие его обработки - поэтические и прозаические, наиболее значительная из которых - та, что была осуществлена великим немецким поэтом Иоганном Вольфгангом Гёте в конце XVIII столетия. Однако ещё более знаменитым и куда более древним текстом, посвящённым лисе, конечно же, является древнегреческая басня Эзопа. Вероятно, именно Эзопа и можно считать "отцом" лисьей темы в литературе. Но прежде всего, как я уже сказал, был фольклор. Ну а в конце XIX и в ХХ веке лисы стали героями детских книг. Я полагаю, все вы прекрасно знаете истории Братца Лиса и Братца Кролика из "Сказок дядюшки Римуса" Джоэля Харриса, помните лиса Смирре из "Путешествия Нильса с дикими гусями" Сельмы Лагерлёф, лисёнка Людвига из "Тутты Карлссон" Яна Экхольма и лисёнка Вука Иштвана Фекете. И вот теперь можете прочитать роман Гарри Килворта "Лунный зверь", написанный в конце прошлого столетия, а на русском языке появившийся в питерской "Азбуке" в 2005 году.

Такова, если говорить очень поверхностно, основная история лис в мировой литературе… Что. Да, конечно, я не упомянул знаменитую басню Ивана Андреевича Крылова, как не упомянул и не менее знаменитую басню его французского предшественника Жана Лафонтена. Я вообще много чего не упомянул из книг, так или иначе связанных с лисами. Но это отняло бы у нас слишком много времени. Что же касается басен Крылова и Лафонтена, тут дело в том, что оба этих автора, в сущности, повторяют то, что сказал Эзоп, насыщая свои версии одного и того же сюжета иными географическими, временными и социальными реалиями. Таков уж этот жанр - басня, с древности повторяющий одну и ту же историю, высмеивающий одни и те же пороки, рисующий, по сути, одних и тех же персонажей, но в то же время ничуть не теряющий в читательской любви от бесконечных повторов, ибо каждая из классических вариаций, скажем, басни "Лиса и виноград" отлична от других версий настолько же, насколько и схожа и с ними.

Но вернёмся к роману Килворта. В критике его принято сравнивать прежде всего с книгами канадского писателя-анималиста Эрнста Сетона-Томпсона, собственно, одного из родоначальников литературы о животных, где последние не очеловечиваются писательским воображением, как то бывает в сказках, а изображаются более-менее реалистично. Помимо того, книгу Килворта сравнивают и с дилогией "Бэмби" австрийского прозаика, драматурга и критика Феликса Зальтена, что, на мой взгляд, более справедливо. На самом деле Килворт в своём романе попытался соединить сетоновский документализм с зальтеновской художественностью, если так можно выразиться. Его лиса О-ха не имеет ничего общего с басенными лисами, поскольку не являет собой выражение какого-либо человеческого порока. С другой стороны, О-ха ничего общего не имеет и со сказочными или фольклорными лисами, потому что в книге Килворта нет никакого волшебства.

Тем не менее английский писатель не только предлагает нам своего рода приключенческий роман воспитания лисьей души, но и придумывает целую мифологию лисьего племени вплоть до некоего перво-лиса - создателя мира. Эта мифология, конечно, небезынтересна, но прежде всего тем, как использует автор для своих целей энциклопедию "Мифы народов мира", откуда и берёт основные мотивы для соответствующих пассажей своего романа. Намного более любопытны главы книги, в которых рассказывается об извечной войне лис с людьми и охотничьими собаками; ещё симпатичней главы, рассказывающие об отношениях лис и барсуков. Однако главные темы книги, пожалуй, вот какие. Первая - лисы и человеческая цивилизация, отвоёвывающая для себя всё большее пространство и вынуждающая диких животных утрачивать многие извечные навыки, заменяя их, подобно бродячим собакам, банальным воровством на мусорных свалках. Вторая, самая главная тема книги - это жизнь лисы-героини, излишне, по-моему, очеловеченной, в резко меняющейся среде обитания. Молодость О-ха проходит в небольшом, но диком лесу, где она постигает все те премудрости, которые должно знать хищное животное, где она охотится и где охотятся на неё; зрелость - в лесу погибающем, превращающемся в пригородный парк; старость - по сути, на городской свалке, где лисица вместе с мужем, сбежавшим из зоопарка, устраивает свою последнюю нору в кабине старого автомобиля.

Вся жизнь несчастного животного, таким образом, представляет собой не выживание в дикой природе, где в той или иной степени все звери равны, но, скорее, вымирание в безнадёжной борьбе даже не с человеком и его верными слугами - собаками, а с вполне бездушным гигантом человеческой цивилизации, давящим на своем бессмысленном - с точки зрения живой природы - пути всё живое без разбора, без ненависти, без смысла.

Множество событий, приключений, размышлений, точных сведений о жизни лис и выдумок об их "культуре" предлагает читателю Гарри Килворт - известный и плодовитый автор, впервые выступивший в печати почти сорок лет назад и выпустивший в свет более трёх десятков книг, далеко не все из которых требуют нашего с вами внимания (такие, например, как откровенно коммерческий роман по мотивам известного фантастического сериала "Горец"). Прочитать "Лунного зверя" я вам рекомендую, но и предупреждаю сразу же: далеко не всё в нём равноценно, далеко не всему следует верить (например, главам, в которых лисы играют на выживание на железнодорожных путях, прижимаясь к земле между рельсов под проходящим поездом, - главам, со всей очевидностью позаимствованным Килвортом из повести Стивена Кинга "Труп"), но главное в нём, безусловно, хорошо. Это главное - тема любви, к которой О-ха шла долго и трудно, пережив в ранней молодости гибель любимого мужа и детей, тема верности и преданности лисицы своей семье и своему дому, где бы его ни приходилось строить, пусть даже и на свалке, ведь главное в нашей жизни - любить и быть кому-то нужным. Не так ли, друзья мои?

На этом мы с вами простимся до следующих встреч. Будьте здоровы и не забывайте читать книги.

Источник:

www.maxlib.ru

Удивительное путешествие кролика Эдварда (Ирина Пекарская)

Удивительное путешествие кролика Эдварда

В исполнении Александра Молочникова Эдвард – современный иронично-циничный парень в стиляжных коротеньких брючках и пиджачке, но в шапочке с заячьими ушами и нарисованной полоской чёрных пижонских усов. Решение его роли, пластика и мимический набор ближе к школе Мейерхольда 20-х годов, чем к психологической игре.

Эта сказка – исследование тёмных сторон жизни благополучным ребенком. От хозяина к хозяину изначально равнодушный ко всему, кроме своей персоны, Эдвард всё более включается в эмоции людей, оказавшихся рядом. Если первая его хозяйка, девочка Абилин, по книге не вызывает у кролика никаких эмоций, то в спектакле её игры с ним кролика раздражают и даже оскорбляют. Артисты с юмором, но очень точно показывают детские забавы с игрушкой – конечности кролика, включая уши, гнут во все стороны. Внешне послушная кукла отпускает иронические комментарии к происходящему, а затем фантазирует, как девочка-хозяйка оказалась в роли игрушки в бесчувственных фарфоровых лапах Эдварда. Во время сцен этих игр становится неловко от воспоминаний: просыпается стыдливое чувство перед мучимыми в детстве куклами. И выходка мальчишки на корабле, когда он начинает раздевать игрушку, чтобы выяснить, есть ли на разряженном кролике трусы, – лишь в ряду кукольных унижений. Вид не имеющего права сопротивляться Эдварда в этой сцене добавляет свою пикантность – Александр Молочников, по большому счёту, остаётся самим собой, высоким молодым парнем, тогда как Яна Гладких в роли Абилин и Алексей Красненков в роли озорника Мартина терзают его.

Переход на язык игры раскрывает связь истории ДиКамилло с обычно не транслируемыми сюжетами тех детских игр, в которых развиваются скрытые темы известных сказок: закулисная жизнь многочисленных героев-сирот, переживание потери близких или олицетворение ночных и иных страхов. Однако попытка развить эти фантазии характерна для игр: кукла в игре для ребенка – это вариант пути «Я» самого «кукловода», попытка просчитать себя в случае, если произойдёт нечто трагическое.

Источник:

www.proza.ru

ДиКамилло К

ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда Сказочная повесть

версия для слабовидящих

Санкт- Петербург, ул. Бабушкина, д. 64

  • Главная
  • Детский мир
  • Почитай-ка
  • ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда
ДиКамилло К. Удивительное путешествие кролика Эдварда

Удивительное путешествие кролика Эдварда [ Текст ]: The miraculous journey of Edward Tulane: [сказочная повесть: для детей младшего школьного возраста ] / Кейт Дикамилло; пер. с англ. О. Варшавер; ил. Б. Ибатуллина.- М.: Махаон,2009.- 123 с.: ил.

Имеются экземпляры в библиотеках: ЦДБ, ЦРБ, 05, 06, 08, 10, 11, 12.

Не все выдуманные истории бывают радужными и прекрасными от начала до конца. Тем более, если в заглавии обозначен жанр путешествия. Ведь, как подсказывает нам опыт, путешествия зачастую и опасны, и ужасны, и неожиданны.

Так случилось, что главный герой книги – фарфоровый кролик Эдвард Тюлейн проходит через серьезные испытания, чтобы понять, что такое внимание к ближнему, любовь, разлука и одиночество. Захватывающее повествование переносит нас в глубины океана, отправляет в скитания вместе с американскими бродягами, дает возможность посмотреть на мир глазами игрушки.

Перед читателями в испытаниях растет душа главного героя. И мы понимаем, что Кейт ДиКамилло не просто рассказывает очередную сентиментальную историю, она пытается поговорить с детьми о преданности и любви, смерти и поисках смысла жизни.

«Внутри должно быть ожидание, предвкушение. Надо жить с надеждой, купаться в ней. И думать о том, кто полюбит тебя, и кого ты полюбишь в ответ».

И в тоже время – перед нами сказка. По закону жанра все заканчивается хорошо, светло, обнадеживающе!

«Однажды жил на свете кролик, который танцевал в весеннем саду вместе с дочкой той девочки, которая любила его в самом начале его жизни. Танцуя, девочка кружила кролика по лужайке. Иногда они кружились так быстро, что даже казалось, будто у них есть крылья и они летят».

Эта книга вызвала неоднозначные отклики родителей: от восхищения до негативизма. Но, если взрослым захочется познакомить ребенка с миром, то эта история – прекрасный выбор для чтения в кругу семьи!

Мы также рекомендуем прочесть старшим дошкольникам близкие по тематике и настроению произведения, такие как: Х.К. Андерсен «Стойкий оловянный солдатик», Е. Клюев «Ружье и сердце».

Назаровская Я.Г., гл. библиограф

Центрально детской библиотеки

© 2018, Санкт-Петербургское государственное бюджетное учреждение

«Невская централизованная библиотечная система». Все права защищены

Источник:

nevcbs.spb.ru

Книга - Удивительное путешествие кролика Эдварда - ДиКамилло Кейт - Читать онлайн, Страница 1

Удивительное путешествие кролика Эдварда

Джейн Реш Томас,

которая подарила мне кролика

и придумала ему имя

Сердце бьётся моё, разобьётся – и вновь оживает.

Я обязан пройти через тьму, углубляясь во мрак, без оглядки.

Стенли Куниц. «Древо познания» [1]

Однажды в доме на Египетской улице жил кролик. Сделан он был почти целиком из фарфора: у него были фарфоровые лапки, фарфоровая голова, фарфоровое тело и даже фарфоровый нос. Чтобы он мог сгибать фарфоровые локотки и фарфоровые коленки, суставы на лапках соединялись проволокой, и это позволяло кролику свободно двигаться.

Уши у него были сделаны из настоящей кроличьей шерсти, а внутри неё пряталась проволока, очень крепкая и гибкая, поэтому уши могли принимать самые разные положения, и тут же становилось понятно, какое у кролика настроение: веселится он, грустит или тоскует. Хвост у него тоже был сделан из настоящей кроличьей шерсти – такой пушистый, мягкий, вполне достойный хвост.

Звали кролика Эдвард Тюлейн. Он был довольно высок – сантиметров девяносто от кончиков ушей до кончиков лапок. Его нарисованные глаза сияли пронзительно голубым светом. Очень даже умные глазки.

В общем, Эдвард Тюлейн считал себя выдающимся созданием. Ему не нравились только его усики – длинные и элегантные, как и положено, но какого-то неизвестного происхождения. Эдвард был практически уверен, что это не кроличьи усы. Но вопрос о том, кому – какому малоприятному животному? – эти усики принадлежали изначально, был для Эдварда мучительным, и он не мог размышлять над ним слишком долго. Эдвард вообще не любил думать о неприятном. И не думал.

Хозяйкой Эдварда была темноволосая девочка десяти лет по имени Абилин Тюлейн. Она ценила Эдварда почти так же высоко, как Эдвард ценил сам себя. Каждое утро, собираясь в школу, Абилин одевалась сама и одевала Эдварда.

У фарфорового кролика был обширнейший гардероб: тут тебе и шёлковые костюмы ручной работы, и туфли, и ботинки из тончайшей кожи, сшитые специально по его кроличьей лапке. А ещё у него было великое множество шляп, и во всех этих шляпах были проделаны специальные дырочки для длинных и выразительных ушей Эдварда. Все его замечательно скроенные брюки имели по специальному карманчику для имевшихся у кролика золотых часов с цепочкой. Абилин сама заводила эти часы каждое утро.

– Ну вот, Эдвард, – говорила она, заведя часы, – когда длинная стрелка будет на двенадцати, а короткая на трёх, я вернусь домой. К тебе.

Она сажала Эдварда на стул в столовой и ставила стул так, чтобы Эдвард смотрел в окно и видел дорожку, которая ведёт к дому Тюлейнов. Часы она клала на его левую коленку. После этого она целовала кончики его несравненных ушей и уходила в школу, а Эдвард целый день глядел из окошка на Египетскую улицу, слушал тиканье часов и поджидал хозяйку.

Из всех времен года кролик больше всего любил зиму, потому что солнце зимой садилось рано, за окном столовой, где он сидел, быстро темнело, и Эдвард видел в тёмном стекле собственное отражение. И какое же это было замечательное отражение! Какой он вообще был изящный, замечательный кролик! Эдвард никогда не уставал восхищаться собственным совершенством.

А вечером Эдвард восседал в столовой вместе со всем семейством Тюлейн: с Абилин, её родителями и бабушкой, которую звали Пелегрина. Честно говоря, уши Эдварда едва виднелись из-за стола, а если ещё честнее, он не умел есть и мог лишь смотреть прямо перед собой – на свисающий со стола край ослепительно белой скатерти. Но всё-таки он сидел вместе со всеми. Принимал, так сказать, участие в трапезе как член семьи.

Родители Абилин находили совершенно очаровательным, что их дочка обращается с Эдвардом точно с живым существом и даже иногда просит их повторить какую-нибудь фразу, потому что Эдвард её якобы не расслышал.

– Папа, – говорила в таких случаях Абилин, – боюсь, Эдвард не расслышал твои последние слова.

Тогда папа Абилин поворачивался к Эдварду и медленно повторял сказанное – специально для фарфорового кролика. А Эдвард притворялся, что слушает, – естественно, чтобы угодить Абилин. Но, положа руку на сердце, он не очень-то интересовался тем, что говорят люди. Кроме того, ему не очень-то нравились родители Абилин и их снисходительное к нему отношение. Так относились к нему вообще все взрослые, за одним-единственным исключением.

Исключением была Пелегрина. Она говорила с ним, как и её внучка, на равных. Бабушка Абилин была очень стара. Старуха с большим острым носом и яркими, тёмными, сверкающими, как звёзды, глазами. Кролик Эдвард и на свет-то появился благодаря Пелегрине. Именно она заказала и самого кролика, и его шёлковые костюмы, и его карманные часы, и его очаровательные шляпки, и его выразительные гибкие уши, и его замечательную кожаную обувь, и даже суставчики на его лапках. Заказ выполнил кукольных дел мастер из Франции, откуда Пелегрина была родом. И она подарила кролика девочке Абилин на седьмой день рождения.

Именно Пелегрина приходила каждый вечер в спальню внучки, чтобы подоткнуть ей одеяло. То же самое она делала и для Эдварда.

– Пелегрина, ты расскажешь нам сказку? – спрашивала Абилин каждый вечер.

– Нет, милочка, не сегодня, – отвечала бабушка.

– А когда же? – спрашивала Абилин. – Когда?

– Скоро, – отвечала Пелегрина, – очень скоро.

А потом она выключала свет, и Эдвард с Абилин оставались в темноте.

– Эдвард, я люблю тебя, – говорила Абилин каждый вечер, после того как Пелегрина выходила из комнаты.

Девочка произносила эти слова и замирала, будто ждала, что Эдвард скажет ей что-нибудь в ответ.

Эдвард молчал. Он молчал, потому что, разумеется, не умел говорить. Он лежал в своей маленькой кроватке рядом с большой кроватью Абилин. Он смотрел в потолок, слушал, как дышит девочка – вдох, выдох, – и хорошо знал, что скоро она уснёт. Сам Эдвард никогда не спал, потому что глаза у него были нарисованные и закрываться не умели.

Иногда Абилин укладывала его не на спинку, а на бочок, и сквозь щели в шторах он мог смотреть в окно. В ясные ночи светили звёзды, и их далёкий неверный свет успокаивал Эдварда совершенно особым образом: он даже не понимал, почему так происходит. Часто он смотрел на звёзды всю ночь напролёт, пока темнота не растворялась в утреннем свете.

Вот так и текли дни Эдварда – один за другим, и ничего особенно примечательного не происходило. Конечно, порой случались всякие события, но они были местного, домашнего значения. Однажды, когда Абилин ушла в школу, соседский пёс, пятнистый боксёр, которого почему-то звали Розочкой, явился в дом без приглашения, практически тайком, задрал лапу у ножки стола и описал белую скатерть. Сделав своё дело, он потрусил к стулу перед окном, обнюхал Эдварда, и кролик, не успев решить, приятно ли, когда тебя обнюхивает собака, оказался у Розочки в пасти: с одной стороны свисали уши, с другой – задние лапки. Пёс яростно тряс башкой, рычал и пускал слюну.

К счастью, проходя мимо столовой, мама Абилин заметила страдания Эдварда.

– А ну-ка, фу! Немедленно брось это! – закричала она псу.

От удивления Розочка послушался и выпустил кролика из пасти.

Шёлковый костюм Эдварда был весь перемазан слюной, и голова у него болела ещё несколько дней, но больше всего от этой истории пострадало его чувство собственного достоинства. Во-первых, мама Абилин назвала его «это», да ещё добавила «фу» – уж не о нём ли? Во-вторых, она куда больше рассердилась на собаку за испачканную скатерть, чем за непозволительное обращение с Эдвардом. Какая несправедливость!

Был и другой случай. В доме Тюлейнов появилась новая горничная. Ей так хотелось произвести на хозяев хорошее впечатление и показать, какая она прилежная, что она покусилась на Эдварда, который, по обыкновению, сидел на стульчике в столовой.

– Что здесь делает этот ушастый? – громко возмутилась она.

Слово «ушастый» Эдварду совсем не понравилось. Отвратительная, обидная кличка!

Горничная наклонилась и заглянула ему в глаза.

– Хм… – Она выпрямилась и упёрла руки в боки. – По-моему, ты ничем не лучше остальных вещей в этом доме. Тебя тоже нужно хорошенько почистить и помыть.

И она пропылесосила Эдварда Тюлейна! Его длинные уши поочерёдно оказались в свирепо гудящей трубе. Выбивая из кролика пыль, она перетрогала своими лапищами всю его одежду и даже хвостик! Она безжалостно и грубо тёрла его лицо. В истовом старании не оставить на нём ни пылинки она даже засосала прямиком в пылесос золотые часы Эдварда. Звякнув, часы скрылись в шланге, но горничная не обратила на этот печальный звук никакого внимания.

Закончив, она аккуратно поставила стул обратно к столу и, не очень-то понимая, куда деть Эдварда, в конце концов запихнула его на полку к куклам в комнате Абилин.

– Так-то, – сказала горничная. – Тут тебе самое место.

Она оставила Эдварда сидеть на полке в неудобном и совершенно недостойном положении: уткнувшись носом в колени. А вокруг, точно стайка недружелюбных птичек, щебетали и хихикали куклы. Наконец домой из школы пришла Абилин. Обнаружив, что кролика в столовой нет, она принялась бегать из комнаты в комнату, выкрикивая его имя.

– Эдвард! – звала она. – Эдвард!

Разумеется, он никак не мог дать ей знать, где находится. Он не мог откликнуться на её зов. Он мог только сидеть и ждать.

Но Абилин его нашла и прижала к себе крепко-крепко, так крепко, что он чувствовал, как взволнованно бьётся, почти выпрыгивает из груди её сердце.

– Эдвард, – прошептала она, – Эдвард, я так тебя люблю. Я никогда с тобой не расстанусь.

Кролик тоже был очень взволнован. Но это не был трепет любви. В нём бурлило раздражение. Как посмели обращаться с ним таким неподобающим образом? Эта горничная поступила с ним как с неодушевлённым предметом – с какой-нибудь плошкой, поварёшкой или чайником. Единственной радостью, которую он испытал в связи с этой историей, было немедленное увольнение горничной.

Карманные часы Эдварда обнаружились в недрах пылесоса спустя какое-то время – погнутые, но всё-таки в рабочем состоянии. Папа Абилин с поклоном вернул их Эдварду.

– Сэр Эдвард, – сказал он, – по-моему, это ваша вещица.

Эпизоды с Розочкой и пылесосом оставались самыми большими драмами в жизни Эдварда вплоть до того вечера, когда отмечали одиннадцатый день рождения Абилин. Именно тогда, за праздничным столом, едва внесли пирог со свечками, впервые прозвучало слово «корабль».

Источник:

detectivebooks.ru

ДиКамилло К. Удивительное Путешествие Кролика Эдварда Сказочная Повесть в городе Тула

В представленном интернет каталоге вы сможете найти ДиКамилло К. Удивительное Путешествие Кролика Эдварда Сказочная Повесть по разумной стоимости, сравнить цены, а также найти прочие предложения в категории Детская литература. Ознакомиться с свойствами, ценами и обзорами товара. Доставка может производится в любой город РФ, например: Тула, Красноярск, Пермь.