Книжный каталог

Отсутствует Испанский С Рыцарями Круглого Стола / Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

Характеристики

  • Форматы

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Отсутствует Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda Отсутствует Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda 89.9 р. litres.ru В магазин >>
El Viaje De Mina El Viaje De Mina 1262 р. ozon.ru В магазин >>
Uso de la gramatica espanola: Avanzado Uso de la gramatica espanola: Avanzado 1179 р. ozon.ru В магазин >>
La Maravillosa Historia Del Espanol La Maravillosa Historia Del Espanol 1326 р. ozon.ru В магазин >>
Nuevo Prisma: A2: Libro de ejercicios (+ CD) Nuevo Prisma: A2: Libro de ejercicios (+ CD) 1139 р. ozon.ru В магазин >>
Conversacion En Princeton Conversacion En Princeton 2559 р. ozon.ru В магазин >>
Lope de Vega Fuenteovejuna Lope de Vega Fuenteovejuna 162 р. ozon.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Как читать эту книгу

Как читать эту книгу. Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

© ООО «Восточная книга», 2013

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Источник:

mylektsii.ru

Los Caballeros De La Tabla Redonda - Испанский язык с рыцарями Круглого Стола Arturo y los Caballeros De La Tabla Redonda

Испанский язык с рыцарями Круглого Стола Arturo y los Caballeros De La Tabla Redonda

Показать все связанные файлы

Los Caballeros De La Tabla Redonda

(Рыцари Круглого Стола)

Algun tiempo (/через/ некоторое время) despues de su matrimonio con Ginebra (после своего венчания с Хинеброй), el rey Arturo decidio (король Артур решил) dar una fiesta (дать = устроить праздник) el dia de Pentecostes (в день Пятидесятницы). Invito a todas las personas de su Corte (пригласил всех людей: «персон = личностей» своего двора) y a todos los caballeros (и всех рыцарей), acompanados de sus esposas e hijos (сопровождаемых своими супругами и сыновьями).

Algun tiempo despues de su matrimonio con Ginebra, el rey Arturo decidio dar una fiesta el dia de Pentecostes. Invito a todas las personas de su Corte y a todos los caballeros, acompanados de sus esposas e hijos.

Esta mesa era un regalo de Merlin y (этот стол был подарком Мерлина и), en una epoca (в эпоху, в период времени) donde todas las mesas eran alargadas (когда все столы были вытянутыми /в длину/, продолговатыми), sorprendia su forma redonda (удивлял своей круглой формой). Esta forma permitia (эта форма позволяла) que no existiera cabecera de mesa (чтобы не существовала головная часть стола /почетное место за столом/) ni puestos mas humildes (ни более смиренные = низкие места) y todos se sentaban como iguales (и /чтобы/ все садились как равные). A unos, la mesa les recordaba el circulo (одним — стол напоминал им круг) que formaban alrededor de su Rey (который образовывали вокруг своего короля) los guerreros celtas (кельтские воины) de los primeros tiempos (первых = древних времен); a otros, la redondez del Sol y la Luna (другим — округлость Солнца и Луны).

Esta mesa era un regalo de Merlin y, en una epoca donde todas las mesas eran alargadas, sorprendia su forma redonda. Esta forma permitia que no existiera cabecera de mesa ni puestos mas humildes y todos se sentaban como iguales. A unos, la mesa les recordaba el circulo que formaban alrededor de su Rey los guerreros celtas de los primeros tiempos; a otros, la redondez del Sol y la Luna.

Merlin lo explicaba muy bien (Мерлин это объяснял очень хорошо). Y todos (и все), reunidos al lado del Rey (собравшиеся возле короля) en este dia de Pentecostes (в этот день Пятидесятницы), le escuchaban relatar (слушали его рассказывать = как он рассказывал) el porque de esta tabla (причину этого стола) y la maravillosa historia del Grial (и удивительную историю Грааля).

* ИосифАримафейский — один из тайных учеников Христа, которые после Его смерти на кресте выкупили и похоронили Его тело. Иосиф сохранил чашу, из которой Спаситель наливал вино во время последней вечери, и наполнил ее кровью из раны распятого Христа. Эту чашу, которая считается Святым Граалем, Иосиф перенес в Британию, жителей которой он обратил в христианство. Святой Грааль (одна из легендарных этимологий этого слова — «истинная кровь») символизирует высшие духовные ценности.

Merlin lo explicaba muy bien. Y todos, reunidos al lado del Rey en este dia de Pentecostes, le escuchaban relatar el porque de esta tabla y la maravillosa historia del Grial.

–El Grial esta en ese pais (Грааль находится в этой стране) –preciso Merlin (уточнил Мерлин)–. En el reino del rey Pescador (в королевстве короля Пескадора). Pero el no confiara la copa (но она не доверит чашу) mas que a aquel (как только тому) que haya sabido (кто сможет: «узнает») encontrar su morada (найти его жилище) y respondido a las preguntas (и ответит на вопросы) que le plantee (которые ему поставит). Solo un caballero (только рыцарь), superando a todos los demas (превосходящий всех остальных) en honor y en lealtad (в чести и в верности), la conseguira (ее обретет, добудет). El se sentara entonces (он сядет затем) en el lugar decimotercero de esta mesa (на тринадцатое место этого стола = за этим столом), que quedara sin ocupar (которое останется без занятия = не будет занято) hasta su llegada (до его прибытия).

El Grial esta en ese pais –preciso Merlin–. En el reino del rey Pescador. Pero el no confiara la copa mas que a aquel que haya sabido encontrar su morada y respondido a las preguntas que le plantee. Solo un caballero, superando a todos los demas en honor y en lealtad, la conseguira. El se sentara entonces en el lugar decimotercero de esta mesa, que quedara sin ocupar hasta su llegada.

Apenas habia terminado de hablar (едва закончил говорить) cuando sobre cada uno (когда на каждом) de los doce asientos (из двенадцати сидений) aparecio un nombre (появилось имя) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами). Solo en el lugar decimotercero (лишь на тринадцатом месте) no habia nada escrito (ничего не было написано).

Apenas habia terminado de hablar cuando sobre cada uno de los doce asientos aparecio un nombre en letras de oro. Solo en el lugar decimotercero no habia nada escrito.

Poco despues (немного /времени/ после), con gran tristeza del rey (с большой грустью короля = к большой печали короля), Merlin dejo la Corte (Мерлин оставил двор) para siempre (навсегда). Se iba a vivir a la Pequena Bretana (отправился жить в Малой Британии /через пролив Ла Манш, в Бретани на территории современной Франции/), en el bosque de Broceliande (в лесу Броселианде), junto al hada Viviana (возле феи Вивианы = с феей Вивианой), a la que amaba (которую любил). Ella habia aprendido de el (она научилась от него) ciertos encantamientos (определенным = некоторым колдовствам) que la retenian prisionera (которые удерживали ее узницей) en un circulo magico (в магическом круге). El hubiera podido romperlo (он мог бы разломать его), pero no quiso hacerlo (но не хотел сделать это) y permanecio cerca de ella (и оставался возле нее) hasta su fin (вплоть до своего конца).

Poco despues, con gran tristeza del rey, Merlin dejo la Corte para siempre. Se iba a vivir a la Pequena Bretana, en el bosque de Broceliande, junto al hada Viviana, a la que amaba. Ella habia aprendido de el ciertos encantamientos que la retenian prisionera en un circulo magico. El hubiera podido romperlo, pero no quiso hacerlo y permanecio cerca de ella hasta su fin.

En cuanto a los caballeros (а что касается рыцарей), uno tras otro (один за другим) intentaron la aventura (предприняли приключение) y partieron en busca del rey Pescador y del Grial (и отправились на поиски короля Пескадора и Грааля).

En cuanto a los caballeros, uno tras otro intentaron la aventura y partieron en busca del rey Pescador y del Grial.

Perceval El Galo

перейти в каталог файлов

Источник:

ocherk.org

Книга Испанский с рыцарями Круглого стола

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda О книге "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

В книгу вошли легенды о короле Артуре, волшебнике Мерлине, королеве Гиневре и рыцарях Круглого стола, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих испанский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся испанской культурой.

На нашем сайте вы можете скачать книгу "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" бесплатно и без регистрации в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt, читать книгу онлайн или купить книгу в интернет-магазине.

Источник:

avidreaders.ru

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола

Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Описание книги "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

Описание и краткое содержание "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" читать бесплатно онлайн.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda

© ООО «Восточная книга», 2013

Как читать эту книгу

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу [email protected]

El Nacimiento de Arturo

Un hombre extrano (странный человек), llamado Merlin (которого звали Мерлин), vivia en el reino de Bretana (жил в королевстве Британия), de esto hace muchisimo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues poseia cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conocia el pasado (знал прошлое), predecia el porvenir (предсказывал будущее), podia tomar no importa que apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un rio (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merlin «el Encantador» era un mago (был магом).

Un hombre extrano, llamado Merlin, vivia en el reino de Bretana, de esto hace muchisimo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues poseia cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conocia el pasado, predecia el porvenir, podia tomar no importa que apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un rio, un castillo, un paisaje… En fin, Merlin «el Encantador» era un mago.

Tenia mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Bretana (короля Великой Британии), Uter Pendragon (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien habia ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despues de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de el (его прогнал с него /с трона/).

Un buen dia (в один прекрасный день), el rey decidio casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Pais de Gales (в стране Уэльской).

Tenia mucho aprecio al rey de Gran Bretana, Uter Pendragon, a quien habia ayudado a reconquistar su trono, despues de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de el.

Un buen dia, el rey decidio casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Pais de Gales.

Todos los senores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamoro de ella locamente (влюбился в нее безумно).

Todos los senores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamoro de ella locamente.

Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.

Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

Книги похожие на "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Все книги автора Илья Франк

Илья Франк - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Илья Франк - Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda"

Отзывы читателей о книге "Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda", комментарии и мнения людей о произведении.

Вы можете направить вашу жалобу на или заполнить форму обратной связи.

Источник:

www.libfox.ru

Отсутствует Испанский С Рыцарями Круглого Стола / Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda в городе Иркутск

В данном интернет каталоге вы всегда сможете найти Отсутствует Испанский С Рыцарями Круглого Стола / Arturo Y Los Caballeros De La Tabla Redonda по доступной цене, сравнить цены, а также посмотреть иные книги в категории Наука и образование. Ознакомиться с параметрами, ценами и обзорами товара. Доставка производится в любой населённый пункт РФ, например: Иркутск, Чебоксары, Калининград.