Книжный каталог

Франк И., Ред. Немецкий С Улыбкой. Истории Одного Неудачника

Перейти в магазин

Сравнить цены

Описание

Альфонсу Циттербаке хронически не везет. Все вокруг почему-то считают его отъявленным хулиганом, а любые хорошие начинания мальчика непременно превращаются в проблему для окружающих...Забавные истории о юном неудачнике адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.

Сравнить Цены

Предложения интернет-магазинов
Франк И. (ред) Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника. Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke. Geschichten eines Pechvogels. Издание второе Франк И. (ред) Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника. Gerhard Holtz-Baumert. Alfons Zitterbacke. Geschichten eines Pechvogels. Издание второе 199 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Шведский с улыбкой. 130 анекдотов для начального чтения Франк И. (ред.) Шведский с улыбкой. 130 анекдотов для начального чтения 172 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце Франк И. (ред.) Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Холодное сердце 180 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Немецкий с Э.Т.А. Гофманом. Песочный человек Франк И. (ред.) Немецкий с Э.Т.А. Гофманом. Песочный человек 161 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Английский с улыбкой. Оскар Уайльд. Как важно быть серьезным = Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest Франк И. (ред.) Английский с улыбкой. Оскар Уайльд. Как важно быть серьезным = Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest 205 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Итальянские сказки и истории Франк И. (ред.) Итальянские сказки и истории 161 р. chitai-gorod.ru В магазин >>
Франк И. (ред.) Fiabe italiane. Итальянские сказки и истории (+CD) Франк И. (ред.) Fiabe italiane. Итальянские сказки и истории (+CD) 211 р. chitai-gorod.ru В магазин >>

Статьи, обзоры книги, новости

Немецкий с улыбкой

Франк И., ред. Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника

Название: Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника. 2-е изд., испр. ( МЕТОД ЧТЕНИЯ ИЛЬИ ФРАНКА )

Дата издания: 2015

Наличие на складе: Невозможна поставка.

Но издательства изменяют цены на книги и не всегда есть возможность оперативно отслеживать эти изменения.

Если цена заказываемой книги изменится, об этом обязательно будет сообщено менеджером после оформления заказа.

ISBN: 5170307292 ISBN-13(EAN): 9785170307296

Издательство: Восток - Запад

Наличие на складе: Есть (2 шт.)

ISBN: 5787309146 ISBN-13(EAN): 9785787309140

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

Автор: Макаренко Е., Франк И.

ISBN: 5787306503 ISBN-13(EAN): 9785787306507

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787307631 ISBN-13(EAN): 9785787307634

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5905971692 ISBN-13(EAN): 9785905971693

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787308816 ISBN-13(EAN): 9785787308815

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5905971013 ISBN-13(EAN): 9785905971013

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787307135 ISBN-13(EAN): 9785787307139

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5905971323 ISBN-13(EAN): 9785905971327

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787308565 ISBN-13(EAN): 9785787308563

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787308522 ISBN-13(EAN): 9785787308525

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787306341 ISBN-13(EAN): 9785787306347

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 590597179X ISBN-13(EAN): 9785905971792

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 578730747X ISBN-13(EAN): 9785787307474

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 578730750X ISBN-13(EAN): 9785787307504

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5905971579 ISBN-13(EAN): 9785905971570

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787307291 ISBN-13(EAN): 9785787307290

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787308913 ISBN-13(EAN): 9785787308914

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5905971536 ISBN-13(EAN): 9785905971532

Издательство: Восточная книга

Наличие на складе: Невозможна поставка.

ISBN: 5787307496 ISBN-13(EAN): 9785787307498

Источник:

rus.logobook.ru

Наталья Агеева Немецкий с улыбкой

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

Читатель! Мы искренне надеемся, что ты решил читать книгу "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" Агеева Наталья по зову своего сердца. Возникает желание посмотреть на себя, сопоставить себя с описываемыми событиями и ситуациями, охватить себя другим охватом - во всю даль и ширь души. Созданные образы открывают целые вселенные невероятно сложные, внутри которых свои законы, идеалы, трагедии. Приятно окунуться в "золотое время", где обитают счастливые люди со своими мелочными и пустяковыми, но кажущимися им огромными неурядицами. Создатель не спешит преждевременно раскрыть идею произведения, но через действия при помощи намеков в диалогах постепенно подводит к ней читателя. Через виденье главного героя окружающий мир в воображении читающего вырисовывается ярко, красочно и невероятно красиво. По мере приближения к исходу, важным становится более великое и красивое, ловко спрятанное, нежели то, что казалось на первый взгляд. Финал немножко затянут, но это вполне компенсируется абсолютно непредсказуемым окончанием. Легкий и утонченный юмор подается в умеренных дозах, позволяя немного передохнуть и расслабиться от основного потока информации. Произведение, благодаря мастерскому перу автора, наполнено тонкими и живыми психологическими портретами. Автор искусно наполняет текст деталями, используя в том числе описание быта, но благодаря отсутствию тяжеловесных описаний произведение читается на одном выдохе. "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" Агеева Наталья читать бесплатно онлайн увлекательно, порой напоминает нам нашу жизнь, видишь самого себя в ней, и уже смотришь на читаемое словно на пособие.

Добавить отзыв о книге "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Источник:

readli.net

Немецкий с улыбкой

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника (fb2) Книга заблокирована по требованию правообладателя или ФЗ-114/ФЗ-149/ФЗ-398.

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника 1435K, 278с. (читать) (скачать fb2) (post)

Кодировка файла: UTF-8

[b]Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника (fb2)[/b]

<b>Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника (fb2)</b>

<img border=0 align=left style='padding: 3px;' src="https://coollib.net/i/92/157792/doc2fb_image_03000001.png" alt="Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника (fb2)"></a>

Приблизительно страниц: 278 страниц - близко к среднему (233)

Средняя длина предложения: 124.85 знаков - немного выше среднего (86)

Активный словарный запас: намного ниже среднего 1004.75 уникальных слова на 3000 слов текста

Доля диалогов в тексте: 0.00% - очень мало (25%)

Источник:

coollib.net

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой

Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника

99 Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания.

Скачивание начинается. Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Описание книги "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Описание и краткое содержание "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" читать бесплатно онлайн.

Alfons Zitterbacke: Geschichten eines Pechvogels (Истории одного неудачника)

Guten Tag (добрый день; der Tag)!

Ich hei?e Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr (меня зовут Альфонс Цитербаке и мне столько лет, сколько и вам). Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben (а сейчас вы спросите, как я пришел к тому, чтобы написать книгу = как получилось так, что я решил написать книгу; das Buch); dabei sind meine Aufsatze gar nicht so gut (при этом мои сочинения не так уж и хороши; der Aufsatz). Aber das kam so (а это получилось так; kommen): Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag (в один день = однажды я пошел в издательство детской литературы; gehen; der Kinderbuchverlag; das Kind –ребенок; das Kinderbuch –детскаякнига; der Verlag –издательство). Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen (я прочитал Робинзон-газету и собирался принять участие в конкурсе; das Preisausschreiben; der Preis –премия, приз). Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin (чтобы мое отправление не потерялось на почте, я сам пошел туда; die Einsendung; einsenden –отправлять, посылать; die Post; verlieren –терять; verloren gehen –пропасть, потеряться; hingehen).

Ich hei?e Alfons Zitterbacke und bin so alt wie ihr. Und nun werdet ihr fragen, wie ich dazu gekommen bin, ein Buch zu schreiben; dabei sind meine Aufsatze gar nicht so gut. Aber das kam so: Eines Tages ging ich zum Kinderbuchverlag. Ich hatte die Robinson-Zeitung gelesen und wollte am Preisausschreiben teilnehmen. Damit meine Einsendung nicht verloren geht bei der Post, ging ich selber hin.

Unten im Kinderbuchverlag sa? ein Mann (внизу в издательстве детской литературы сидел мужчина; sitzen; der Mann; der Kinderbuchverlag).

«Guten Tag (добрый день)», sagte ich (сказал я), «ich mochte zu Robinson, etwas abgeben (я хотел бы = мне надо к Робинзону, кое-что отдать).»

Der Mann sah in einer Liste nach (мужчина просмотрел какой-то список; die Liste; nachsehen). «Arbeitet bei uns nicht (/такой/ у нас не работает).»

«Naturlich (конечно)», sagte ich argerlich (сказал я раздраженно; der Arger – раздражение, досада). «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag (Робинзон здесь, в детском издательстве).»

Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen (но мужчина не хотел меня пропускать). Ich wurde rot (я покраснел; rot – красный; rot werden – краснеть: «становиться красным»). Immer wenn ich argerlich werde, werde ich rot (я всегда, когда сержусь, краснею).

Unten im Kinderbuchverlag sa? ein Mann.

«Guten Tag», sagte ich, «ich mochte zu Robinson, etwas abgeben.»

Der Mann sah in einer Liste nach. «Arbeitet bei uns nicht.»

«Naturlich», sagte ich argerlich. «Robinson ist hier im Kinderbuchverlag.»

Aber der Mann wollte mich nicht durchlassen. Ich wurde rot. Immer wenn ich argerlich werde, werde ich rot.

Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte (я даже не знал, что сказать). Zum Gluck kam gerade eine schone junge Dame vorbei (к счастью, мимо как раз проходила молодая красивая госпожа; das Gluck; vorbeikommen).

«Kollegin (коллега; die Kollegin)», sagte der Mann unten (сказал мужчина снизу), «dieser Junge will unbedingt zu Robinson (этот непременно хочет /попасть/ к Робинзону). Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung (быть может, коллега работает в бухгалтерии; die Buchhaltung)?»

Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit (но коллега только рассмеялась и сразу взяла меня с собой; mitnehmen).

«Klar gibt's Robinson (конечно, Робинзон есть)», sagte sie und blinzelte mir zu (сказала она и подмигнула мне), «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin (сидит на третьем этаже, я тебя отведу туда; der Stock).»

Ich wusste gar nicht, was ich sagen sollte. Zum Gluck kam gerade eine schone junge Dame vorbei.

«Kollegin», sagte der Mann unten, «dieser Junge will unbedingt zu Robinson. Arbeitet der Kollege vielleicht in der Buchhaltung?»

Doch die Kollegin lachte nur und nahm mich gleich mit.

«Klar gibt's Robinson», sagte sie und blinzelte mir zu, «sitzt im dritten Stock; ich bring dich hin.»

Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen (я обрадовался и сказал, так как мне мама всегда говорила, что я должен представляться незнакомым/чужим людям):

«Ich hei?e Alfons Zitterbacke (меня зовут Альфонс Цитербаке).»

Die Kollegin war so nett und sagte (коллега была очень мила и сказала): «Und ich hei?e Zweu (а меня зовут Цвой).»

Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen (госпожа Цвой /мама говорит, незнакомые женщины – всегда госпожи/ хотела бежать = идти пешком). Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war (но я увидел, что здесь был лифт; sehen; der Fahrstuhl). Ich wollte lieber fahren (я бы охотнее поехал /на лифте/; lieber– ср. степень от gern).

«Gut (хорошо)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern (поедем на лифте, и ты сможешь им управлять; das Steuer – руль, колесо управления).»

Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:

«Ich hei?e Alfons Zitterbacke.»

Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich hei?e Zweu.»

Ich freute mich und sagte, ganz wie mir Mama immer gesagt hat, ich soll mich bei fremden Leuten vorstellen:

«Ich hei?e Alfons Zitterbacke.»

Die Kollegin war so nett und sagte: «Und ich hei?e Zweu.»

Die Dame Zweu (Mama sagt, fremde Frauen sind immer Damen) wollte laufen. Ich sah aber, dass ein Fahrstuhl da war. Ich wollte lieber fahren.

«Gut», sagte die Dame Zweu, fahren wir Fahrstuhl, und du kannst ihn steuern.»

Ich machte die Tur zu und druckte auf ein paar Knopfe (я закрыл дверь и нажал на несколько кнопок; der Knopf). Es ging aufwarts (/мы/ поехали вверх: «пошло вверх»).

«Viel schoner als auf dem Rummel (намного лучше, чем на ярмарке; der Rummel)», sagte ich, «ich bin noch nie in so einem prima Fahrstuhl gefahren (я еще никогда не ездил на таком замечательном лифте; prima – первоклассный, высшего сорта).»

Dabei druckte ich aus Versehen noch auf einen Knopf (при этом я по неосторожности нажал еще на одну кнопку; das Versehen – ошибка, недосмотр). Da gab es einen Knall und der Fahrstuhl stand (тут раздался треск и лифт остановился; geben; der Knall; stehen). Die Dame Zweu war ganz blass geworden (госпожа Цвой стала совсем бледной = сильно побледнела). Ich bekam auch Angst, weil es so dunkel war im Fahrstuhl (я тоже испугался, потому что в лифте было очень темно; die Angst–страх; Angst bekommen –испугаться, почувствоватьстрах: «получитьстрах»).

Ich machte die Tur zu und druckte auf ein paar Knopfe. Es ging aufwarts.

«Viel schoner als auf dem Rummel», sagte ich, «ich bin noch nie in so einem prima Fahrstuhl gefahren.»

Dabei druckte ich aus Versehen noch auf einen Knopf. Da gab es einen Knall und der Fahrstuhl stand. Die Dame Zweu war ganz blass geworden. Ich bekam auch Angst, weil es so dunkel war im Fahrstuhl.

Ich fragte (я спросил): «Sturzen wir jetzt vielleicht ab (неужели мы сейчас упадем; absturzen – упасть /с высоты/)?»

Die Dame Zweu horte gar nicht auf mich (госпожа Цвой совсем меня не слушала), sie druckte immerzu an den Knopfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest (она беспрерывно нажимала на различные кнопки, но лифт стоял неподвижно; fest – крепкий).

«Aus! Jetzt konnen wir lange hier sitzen (теперь мы можем просидеть здесь долго)», sagte sie endlich ganz traurig (сказала она в конце концов очень печально).

Ich hatte mich schon beruhigt (я уже успокоился; die Ruhe – покой; sich beruhigen – успокаиваться). Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten (быть может, должна приехать пожарная команда и спасти нас при помощи лестницы; die Leiter – /приставная или веревочная/ лестница), ich wollte namlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein (знаете, я бы охотно побывал на пожарной лестнице), das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft (этого еще никто из моего класса не делал). Hauptsache, wir sturzen nicht ab (самое главное, мы не падаем; die Hauptsache – «главная вещь»).

Ich fragte: «Sturzen wir jetzt vielleicht ab?»

Die Dame Zweu horte gar nicht auf mich, sie druckte immerzu an den Knopfen herum, doch der Fahrstuhl stand fest.

«Aus! Jetzt konnen wir lange hier sitzen», sagte sie endlich ganz traurig.

Ich hatte mich schon beruhigt. Vielleicht musste die Feuerwehr kommen und uns mit einer Leiter retten, ich wollte namlich gern mal auf einer Feuerwehrleiter sein, das hatte noch keiner in meiner Klasse geschafft. Hauptsache, wir sturzen nicht ab.

«Haben Sie was zum Essen mit (у Вас есть с собой что-нибудь поесть; das Essen – еда, пища; essen – есть, кушать)», fragte ich (спросил я), «wenn's lange dauert (если это долго продлится)?»

«Ach du lieber Himmel (Боже ты мой; der Himmel – небо, небеса)», sagte die Dame Zweu (сказала госпожа Цвой), «ich habe doch eine wichtige Sitzung (у меня ведь важное совещание)!»

«Schlimm (плохо)?», fragte ich (спросил я).

«Und wie (еще как), unser Direktor ist doch so sehr punktlich (ведь наш директор такой пунктуальный; der Direktor).»

Ich sagte (я сказал): «Die Lehrer bei uns in der Schule auch (учителя у нас в школе тоже; der Lehrer; die Schule).»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief (госпожа Цвой заколотила в стену и закричала; rufen): «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner (мне надо на совещание, неужели нам никто не поможет; helfen)?»

«Haben Sie was zum Essen mit», fragte ich, «wenn's lange dauert?»

«Ach du lieber Himmel», sagte die Dame Zweu, «ich habe doch eine wichtige Sitzung!»

«Und wie, unser Direktor ist doch so sehr punktlich.»

Ich sagte: «Die Lehrer bei uns in der Schule auch.»

Die Dame Zweu bummerte gegen die Wand und rief: «Ich muss doch zur Sitzung, hilft uns denn keiner?»

«Seien Sie nur ruhig (Вы только успокойтесь; ruhig – спокойный)», sagte ich, «ich wollte auch mein Preisausschreiben abgeben (я тоже хотел сдать свое конкурсное сочинение), und wenn wir jetzt hier zwei Tage sitzen (но если мы просидим здесь два дня), schaffe ich den Termin nicht und kriege vielleicht keinen Preis (то я не успею /сдать/ в срок и, пожалуй, не получу приз; der Termin; der Preis).»

Es war eine ganze Weile still (некоторое время было тихо; die Weile – промежуток времени).

Die Dame Zweu sagte (госпожа Цвой сказала): «Erzahl mir doch was, Alfons (расскажи мне что-нибудь, Альфонс), wir sind eben wie Robinson auf einer Insel (мы сейчас, как Робинзон на острове; die Insel) und mussen uns die Zeit vertreiben (и нам надо скоротать время; vertreiben – прогнать; treiben – гнать).»

Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.

Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Книги похожие на "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.

Все книги автора Наталья Агеева

Наталья Агеева - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Наталья Агеева - Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника"

Отзывы читателей о книге "Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника", комментарии и мнения людей о произведении.

Вы можете направить вашу жалобу на или заполнить форму обратной связи.

Источник:

www.libfox.ru

Франк И, ред

Франк И., ред. Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника

Краткий анонс книги Франк И., ред. Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника. Альфонсу Циттербаке хронически не везет. Все вокруг почему-то считают его отъявленным хулиганом, а любые хорошие начинания мальчика непременно превращаются в проблему для окружающих. Забавные истории о юном неудачнике адаптированы в настоящем издании по методу Ильи Франка. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Росмэн Планета Земля

Теория металлургических процессов

Коллектив авторов Звездные войны. Психология киновселенной

Книги Издательство Вече Исторический путеводитель. Хорватия (цв.ил.)

comment on “ Франк И., ред. Немецкий с улыбкой. Истории одного неудачника ”

Боялся, что ее найдут. Что-то подсказало ей, что этот мужчина, который вел под руку свою спутницу и что-то весело говорил ей на ухо, и есть ее отец.

Источник:

www.anod53.ru

Франк И., Ред. Немецкий С Улыбкой. Истории Одного Неудачника в городе Владивосток

В представленном интернет каталоге вы всегда сможете найти Франк И., Ред. Немецкий С Улыбкой. Истории Одного Неудачника по доступной стоимости, сравнить цены, а также найти иные книги в группе товаров Наука и образование. Ознакомиться с характеристиками, ценами и рецензиями товара. Доставка может производится в любой населённый пункт России, например: Владивосток, Брянск, Санкт-Петербург.